Guanaco to English, el cómico traductor salvadoreño que triunfa en las redes sociales
Diego Argueta, diseñador e ilustrador, es el responsable máximo de este traductor de palabras salvadoreñas al inglés. Con tan solo cinco meses, Guanaco to English tiene más de 8 mil 400 seguidores en Twitter; suma alrededor de de 13 mil 700 en Facebook; y en Instagram cuenta con más de 13 mil 100 fans. Conoce más de este proyecto de un orgullo Matías
Por Paola Camilot, editora de Matías+plus
Diego Argueta es un #OrgulloMatías. Se graduó de la licenciatura en Diseño Gráfico de la Universidad Dr. José Matías Delgado en 2018. Actualmente trabaja como parte del equipo de comunicaciones de una importante oenegé internacional. El joven tiene veintisiete años de edad y es el creador de la iniciativa Guanaco To English. Recientemente nos concedió una entrevista para matías+plus.
¿Cuál ha sido el éxito de Guanaco to English?
Yo creo que la gente se siente identificada con esto. Creo que le pegamos al corazón del salvadoreño. También me han dicho que es lo contrastante de imaginarse a una persona “gringa” usar nuestras palabras, como por ejemplo “chejein”.
¿Cuántos de tus seguidores son extranjeros?
En Instagram me sale que el 60% del público es de San Salvador y el 40% es del extranjero, repartido entre Australia, Italia, Estados Unidos (la mayoría) y Alemania. Pero siempre salvadoreños. Me escriben, sí, pero siempre tienen relación con un salvadoreño. Por ejemplo, me escribió una vez un venezolano cuya novia es salvadoreña. Dice que gracias a la página ahora le entiende varias cosas a ella. Es bien curioso como se está rompiendo la brecha cultural debido a una iniciativa como Guanaco to English.
En primer lugar, porque el inglés es un idioma que se habla a nivel mundial. Luego, porque hay muchos salvadoreños viviendo en Estados Unidos y muchos estadounidenses viviendo en El Salvador. Además, quería que fuera una ayuda para ese sentido de orgullo que tenemos, o debemos tener como salvadoreños. Creo que no debemos perder esta identidad. Quería que fuera algo general, para darles la bienvenida a los turistas y que también los salvadoreños en el exterior se sintieran identificados.
¿De dónde tomas las palabras? ¿Con quién consultas el significado de las palabras que no conoces?
La idea empezó de escuchar a mis amigos, de cómo hablan, las palabras que dicen. Ahora mucha gente me manda sus palabras en redes sociales. Sí. Le preguntamos a varias personas: a mi novia, a mis amigos, a mi familia. Si alguna palabra no me suena, me pongo a investigar y consulto mucho el sitio web de la Real Academia de la Lengua Española.